Blog

Video Subtitle Translation Helps Businesses

6 Ways Video Subtitle Translation Helps Businesses

Video content is most effective when it reaches the largest number of people. That’s why you’re losing out on huge marketing opportunities if you don’t invest in video subtitle translation.

Video marketing has been expanding quickly and will continue to do so.

According to a Wyzowl survey, in 2021, 86% of companies were using video as a marketing tool, up from 61% in 2016.

Why? Because 84% of people claim that watching a company’s video persuaded them to purchase a product or service.

99% of organizations that have included video in their marketing plans have stated that they’ll keep doing so in 2021. And 96% of respondents said they would either raise (67%) or maintain (29%) their spending.

Wyzowl Survey, 2021

What you’ll learn from this blog article:

  • What is subtitle translation?
  • What will you gain from investing in subtitle translation?
  • Why choose a specialist for subtitle translation of videos?
  • We Are Your Multilingual Video Projects’ Best Bet.

There is no doubt about the popularity of video marketing, and thus, by ignoring it, you are missing out on significant growth opportunities.

To increase the probability of generating sales, you want to provide video content that appeals to as many people as possible. Including subtitles in your videos makes them more accessible to the hard of hearing and allows you to reach wider and more diverse audiences through the additional step of translation.

Let’s explore what subtitle translation actually entails and why companies of all sizes should give it top priority in their advertising campaigns and product tutorials.

What is subtitle translation?

Subtitle translation refers to the process of taking an original video in a source language and adding to it written text in a target language. The added text flows perfectly with the speech in the video.

For instance, if you make a video in English and wish to utilize it in Germany, the audio will need to be transcribed. Once the text has been translated, it is added to the video so that viewers who speak the second language can read it.

TED is an outstanding example of accurate subtitle translation. They want as many people as possible to have access to all of their instructional and enlightening videos.

Here is how they do it:
All TED and TED-Ed content comes with an original transcript, and subtitles are translated using a dynamic subtitle editor from the source language to the target language. Then, an expert volunteer reviews the subtitles before they are published. And finally,

After being checked for correctness and quality, subtitles are then uploaded to YouTube and the TED.com video player for people to watch.
TED uses volunteer translators who are required to be bilingual and skilled in industry standards.

Viki, a video-sharing website, is known for its excellent subtitles. There are almost 160 languages available thanks to fan translations of videos, including popular Korean dramas.

These true fans’ attention to detail results in excellent translations that remain true to the source material’s original intent. In addition to an increase in community engagement and investment, the outcome is more than 22 million unique visits per month.

However, you cannot count on volunteers and supporters to complete the task, especially if your company’s revenue growth is at stake.

What will a company gain from investing in subtitle translation?

Subtitling is a crucial component of your business plan when producing and sharing marketing video content.

You need subtitles that are accurate representations of the original text while also being appropriately localized for the intended audience. That results in a fantastic viewer experience, which is always the main objective.

Investing in this service has the following extra benefits.

1. increasing market share

A strong subtitling strategy is the way to go if you’ve identified a need in a foreign market and are eager.

Even in your own country, you’ll be shocked by how many people spend the majority of their lives speaking a language different from your own. The proper subtitling strategy can significantly increase your reach.

You may reach new potential customers with your message about your product and business by using subtitles that are targeted at a certain target audience.

Since video is a powerful communication tool, increasing your market share may be a compelling reason to think about a subtitling strategy.

2. To make the most of your marketing dollars

Video production can be pricey. To get a decent video production, you might need to employ a large crew, rent expensive equipment, and spend money on post-production.

After all that, it’s probable that you won’t have any money left over to start afresh in a second or third language.
Your company made an investment in this video material, so it should be used wisely.

The appropriate subtitling strategy will help you with that. Subtitling is a low-cost add-on that gives your video a significantly larger audience.

3. To establish trust as a global business.

This might be viewed as some good PR for your business. Offering localized versions of your marketing videos demonstrates your company’s global reach and your appreciation for customers from various nations and areas.

4. To boost your brand globally,

There are several disadvantages to not speaking the local language when conducting business in a foreign market. You would be missing out on potential revenue streams, as was already indicated. Furthermore, if you’re not the one addressing those potential customers in their own language, a competitor will do it in your place.

In order to ensure that you’re taking part in the conversation, having a subtitle strategy in place can be helpful.

5. Increasing online visibility

The majority of people conduct their Internet searches in their mother tongue since it is more comfortable and natural.

Additionally, search engines are becoming smarter at recognizing how users want to consume information. The only reliable strategy to rank on Google is to provide your target audience with high-quality content that has value.

If you’re looking to rank in a foreign language, having a subtitling approach can help you a lot. Once you’ve determined your key objectives, you should have a better idea of which languages to focus on for your project and how to use and share your video.

6. To enhance engagement

Facebook claims that adding captions to your video can increase view time by 12%.

Why do subtitles on that platform matter so much? On Facebook, 85% of videos are viewed in mute mode.

Rye Clifton, director of experience at GSD&M, a Texas-based ad agency, says that “Sound is still an option [on Facebook], but it’s not required.” “If you can make something compelling without needing people to turn the audio on, you’re ahead of people who are not thinking that way.”

As a result, subtitles make it simple for viewers to take in the information given in the videos without turning on the sound. You’re not only enhancing the accessibility of your video content, but you’re also ensuring greater user interaction with your products or services.

Why choose a specialist for subtitle translation of videos?

Subtitle translation is the way to go if you want your video material to be accessible to a global audience. Since you can’t always alter the video content, you may rapidly and affordably expand its audience simply by adding multilingual subtitles.

However, translating subtitles into another language is difficult. Inaccurate subtitles may convey unintended messages, which may alter a video’s purpose or alienate viewers.

In all cases, the opportunity is obvious—powerful subtitles can greatly expand the audience for your video. But keep in mind that subtitle translation is a mixed-media work that calls for proficiency in numerous areas. Each video is a project with multiple layers of text, visuals, and soundtracks. Each of the aforementioned elements needs translation and localization when ordering video translation.

So, the ideal subtitling service won’t be restricted to just linguistic considerations. A professional vendor will not only add subtitles to your original video, but they will also offer to record expert dubbing and help you choose the best layout for visuals and animations so that a consumer from a totally different culture can find them engaging.

You can expect a significant return on investment across several markets simultaneously with a thorough video localization process.

We Are Your Multilingual Video Projects’ Best Bet.

LINGUIBEX specializes in providing localization, captioning, and subtitling for videos.

Our network of resources is monitored by efficient project management. This guarantees seamless delivery of all video production aspects, including subtitling.

Our staff will guarantee that your material is appropriately localized, linguistically accurate, culturally appropriate, and contextually relevant.

Get in touch with us immediately to go global.

https://www.youtube.com/watch?v=C8P4sDXQFM4

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *